<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3104">
<title>501. Дипломні роботи (проекти) освітнього ступеня «бакалавр»</title>
<link>http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3104</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3122"/>
<rdf:li rdf:resource="http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3121"/>
<rdf:li rdf:resource="http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3106"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-17T09:52:16Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3122">
<title>Функціональна роль прецедентних текстів у романах-антиутопіях ХХ ст.</title>
<link>http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3122</link>
<description>Функціональна роль прецедентних текстів у романах-антиутопіях ХХ ст.
Гай, Яна Віталіївна
Проблема прецедентності останнім часом стала однією з центральних як для лінгвістики, так і для літературознавства, оскільки вона пов’язана з соціально-естетичним буттям мови і тексту, а отже з філософією, культурологією, соціолінгвістикою, із функціонуванням у суспільстві основоположних тем і проблем людського існування. Тому дана проблема викликає незаперечний інтерес у вчених і, зокрема, визначає актуальність нашої бакалаврської роботи. Особливе значення проблема прецедентності має для розвитку жанру антиутопії, або негативної утопії. У ХХ ст. цей жанр набув виняткового поширення, що було викликано соціально-історичними катаклізмами новітньої доби (війни, революції, поширення тоталітаризму). Визнаючи домінування антиутопії в літературі ХХ ст., дослідники водночас вказують на її сутнісний зв’язок із утопією – літературною формою, на перший погляд, протилежною щодо антиутопії, однак насправді генетично дуже близькою до неї. Мета роботи – виявити в історії світової літератури найбільш значущі літературно-художні тексти, що впливнули на розвиток антиутопії в літературі ХХ ст . і виступили для цього жанру прецедентними текстами.
</description>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3121">
<title>Роман К. Ішигуро "Не покидай мене" як антиутопія</title>
<link>http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3121</link>
<description>Роман К. Ішигуро "Не покидай мене" як антиутопія
Собків, Вікторія Олегівна
Вивчення антиутопій або романів-застережень необхідно для відтворення повної картини розвитку літератури в другій половині ХХ ст.; для розуміння тих літературно-філософських тенденцій, які домінували в культурі в цей період. В літературі Британії можна виділити декілька відомих авторів, які писали антиутопії, і Кадзуо Ішигуро та його твір «Не покидай мене» один з найяскравіших представників цього жанру у англійській літературі другої половини ХХ ст. Актуальність даної теми бакалаврської роботи полягає в тому, що твори в жанрі антиутопії найчастіше піддаються аналізу з політичної і філософської точки зору, а літературних досліджень на дану тему, особливо у вітчизняному літературознавстві, проведено недостатньо. Крім того, інтерес представляє і творчість Кадзуо Ішигуро, а особливо його роман-антиутопія «Не покидай мене», який досі мало досліджений науковцями. Мета дослідження: дослідити типологічні риси жанру антиутопії, художньо-стильові та сюжетно-композиційні особливості роману Кадзуо Ішигуро «Не покидай мене».
</description>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3106">
<title>Lexical-syntactic peculiarities of the translation of “Hamlet” by W. Shakespeare into the Ukrainian language</title>
<link>http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3106</link>
<description>Lexical-syntactic peculiarities of the translation of “Hamlet” by W. Shakespeare into the Ukrainian language
Yaholnyk, Alice
William Shakespeare (1564 - 1616) is the greatest playwright, philosopher, poet and certainly one of the most enigmatic figures in literature. The whole globe, all the humanity seems to be involved in the action of his plays. That is why the works by W. Shakespeare are immortal and well-known all over the world. But Shakespeare is known all over the world because of his talent and also because of the translators’ hard work as the interpreters of his creation. The readers of different nations are able to read these artful works of the great English writer thanks to people who translated his works into their native language. And precisely, we are interested in the translation of the tragedy “Hamlet” by W. Shakespeare into Ukrainian. Translation is a process based on the theory that it is possible to abstract the meaning of a text from its forms and reproduce that meaning with the very different forms of a second language.
</description>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
