Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Уманець, Антоніна Володимирівна
dc.date.accessioned 2018-05-08T08:33:48Z
dc.date.available 2018-05-08T08:33:48Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Уманець А. В. Lexical Translation Transformations / А. В. Уманець // Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. - 2015. - Вип. 39. - С. 262-265 uk_UA
dc.identifier.issn 2309-9771
dc.identifier.uri http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1454
dc.description.abstract Typological analysis of translation transformations in the source and target text clippings testifies to a specific choice of language units at different levels (lexical, morphological, syntactical). They reflect complex logical and grammatical sequences resulting in the appearing of different units of open and closed language layers, their adapting to a language, and the use of morphological, syntactic and stylistic means which are actualized in the process of translation (lexical specification, various types of transformations at different language levels, functional transposition, etc.). Lexical transformations appear as a result of semantic, referential and structural diversity in the language units of source and target texts. Therefore a translator makes an ample use of the translation means which do not change the content of a source text clipping but change some lexical forms of its expression. These means of translation embrace different types of equivalents with partial meaning, hypo-hyperonymic equivalents, contextual equivalents, socio-pragmatic, and cross-cultural equivalents. They are characterized by generalization, antonymous translation, interpretation, compensation, logical analysis. While considering some lexical transformations in the process of translating English text clippings we envisaged such types as generalization of meaning, specification of meaning, compensation, antonymous translation. They appear mainly as a result of semantic, referential and structural diversity in the language units of source and target texts. We treat translation transformations as lexicosemantic, structural and functional adequate means of covering different associate, correlative and informative relationships in the source and target text clippings, resulting in some peculiarities of verbalizing different conceptual matters as consequence of a cognitive modeling mechanism which favor correlation at the lingual and paralingual levels. uk_UA
dc.description.abstract Розглядаючи лексичні трансформації, що виникають при перекладах англійських текстів, ми описали такі види як генералізацію, конкретизацію, компенсацію та антонімічний переклад. Вони, головним чином, зумовлені різницею семантичних, референційних та структурних особливостей мови оригіналу та мови перекладу. uk_UA
dc.language.iso en uk_UA
dc.publisher Аксіома uk_UA
dc.relation.ispartofseries Філологічні науки;Випуск 39
dc.subject translation transformations uk_UA
dc.subject generalization uk_UA
dc.subject specification uk_UA
dc.subject compensation uk_UA
dc.subject antonymous translation uk_UA
dc.subject перекладацькі трансформації uk_UA
dc.subject генералізація uk_UA
dc.subject конкретизація uk_UA
dc.subject компенсація uk_UA
dc.subject антонімічний переклад uk_UA
dc.title Lexical Translation Transformations uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.identifier.udc 81’255:811.111’373


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу