DSpace Repository

The Use of Grammatical Translation Transformations in Translating the Trilogy “The Hunger Games” by S. Collins into Ukrainian

Show simple item record

dc.contributor.author Уманець, Антоніна Володимирівна
dc.date.accessioned 2018-05-08T10:07:37Z
dc.date.available 2018-05-08T10:07:37Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Уманець А. В. The Use of Grammatical Translation Transformations in Translating the Trilogy “The Hunger Games” by S. Collins into Ukrainian / А. В. Уманець // Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка : Філологічні науки. Випуск 43. – Кам’янець-Подільський : Аксіома, 2017. – С. 130-133 uk_UA
dc.identifier.issn 2309-9771
dc.identifier.uri http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1458
dc.description.abstract The plurality of separate national languages within the process of diverting social language functions and interaction of standard and expressive informative paradigms of language behaviour, specific prevailing concepts and views of a definite community determine the status of translation as a product of peoples global activity and international communication. The topicality of the research of adequate translation means is based on transformation method which is aimed at preparing a source text for different operations at the formal sign level. The method of transformations is based on the epidigmatics, i.e. space-dimension image of a referent which involves extralingual paradigmatic and lingual syntagmatic relationships. While translating the trilogy “The Hunger Games” into Ukrainian, we defined typical types of permutation: changing of sentence types, changes of tense forms, changes of types of syntactic relationships, changes of voices, changes of parts of speech, turning affirmative sentences into negative and vice versa, subject type changes, noun number deviation. Substitution in the target text primarily determined by syntactic relationships is substitution of principle and subordinate clauses. The less in number is substitution of phrases, parts of speech, two-member syntactical structures. Analysing the trilogy “The Hunger Games”, we envisaged addition of main and secondary parts of the sentence. We analysed kinds of omission of semantically redundant elements and syntactical structures. Addition and omission are the least in number. uk_UA
dc.description.abstract Метою статті є виявлення перекладацьких трансформацій пермутації, субституції, додавання, вилучення в українському перекладі трилогії С. Коллінз “The Hunger Games”. Зроблено висновки про частотність вживання їх підвидів та причини використання в якості самостійних рішень перекладача у перекладах вихідних конструкцій. uk_UA
dc.language.iso en uk_UA
dc.publisher Аксіома uk_UA
dc.relation.ispartofseries Філологічні науки;Випуск 43
dc.subject мова перекладу uk_UA
dc.subject мова оригіналу uk_UA
dc.subject пермутація uk_UA
dc.subject субституція uk_UA
dc.subject додавання uk_UA
dc.subject вилучення uk_UA
dc.subject target language uk_UA
dc.subject source language uk_UA
dc.subject permutation uk_UA
dc.subject substitution uk_UA
dc.subject addition uk_UA
dc.subject omission uk_UA
dc.title The Use of Grammatical Translation Transformations in Translating the Trilogy “The Hunger Games” by S. Collins into Ukrainian uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.identifier.udc 81’253:811.111


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account