Abstract:
Роман як літературний жанр, – великий за обсягом, складний за будовою епічний твір, у якому широко охоплені життєві події, глибоко розкривається історія формування характерів багатьох персонажів, – привертає увагу чималої кількості читачів. Не оминули роман і питання, пов’язані з перекладом такого величного епічного жанру. Теоретичною базою такого перекладу є літературознавча теорія перекладу, спрямована на вирішення історико-літературних завдань. У художньому перекладі важливе збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту. Мета роботи – вивчити типові перекладацькі трансформації художнього перекладу, використання яких сприяє культурному порозумінню.