Аннотации:
Особливістю художніх творів є наявність у них особливих лексичних одиниць, які позначають реалії тієї чи іншої культури, і відтворення їх цільовою мовою часто є викликом для перекладачів, оскільки реалії належать до безеквівалентної лексики і специфіка перекладу реалій у сучасному перекладознавстві викликає низку проблем. Складність перекладу реалій у тому, що вони входять у розряд мовних елементів, які є чужорідними для інших культур. Ці елементи необхідно перекласти якомога точніше, щоб передати особливості колориту. Варто зазначити, що саме наявність складнощів та протиріч викликає підвищений інтерес до особливостей перекладу реалій. Мета дослідження – проаналізувати реалії в епічній поемі «Пісня про Гайавату» Г. Лонґфелло та визначити способи їхнього перекладу.