Abstract:
Правильність перекладу фразеологічних одиниць в художніх творах є критично важливою, оскільки вони несуть в собі не лише лінгвістичні, а й культурні, історичні та авторські відтінки. Однак це завдання може бути вкрай складним через унікальний характер фразеологізмів, які часто мають специфічні смисли й асоціації в мові оригіналу. У художніх творах, таких як роман «Поштова лихоманка» Террі Пратчетта, де автор використовує гумор і фантазію, вірний переклад фразеологічних одиниць стає ще більш важливим, оскільки вони створюють специфічний тон та атмосферу твору. Мета дослідження – аналіз функціональності і перекладу англійських фразеологічних одиниць українською мовою в романі «Поштова лихоманка» Террі Пратчетта.