Аннотации:
Проблема національно-маркованої лексики дуже складна і цікава. У неї є багато спільного з реаліями та лакунами або без еквівалентними словами, як їх можна об’єднати. Переклад таких слів вимагає ретельної підготовки та додаткових пошуків, включаючи розширені загальні знання про світ та різні нації, які мають свою особливу культуру. Кожен метод перекладу, який допомагає при передачі слова або словосполучення з однієї мови в іншу, має також відтворювати і семантичне значення, і задум автора у художній літературі. Мета роботи – проаналізувати проблеми трансляції та перекладу національно-маркованої лексики.