ElarK-PNU

Особливості трансляції національно-маркованої лексики в художньому перекладі (на матеріалі шпигунських романів І. Флемінга)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Бойко, Анна Вікторівна
dc.date.accessioned 2024-02-27T10:20:00Z
dc.date.available 2024-02-27T10:20:00Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.citation Бойко А. В. Особливості трансляції національно-маркованої лексики в художньому перекладі (на матеріалі шпигунських романів І. Флемінга): магістерська роб.: 014 Середня освіта (Мова і література (англійська)) / Анна Вікторівна Бойко. – Кам’янець-Подільський, 2023. – 82 с. uk_UA
dc.identifier.uri http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/7833
dc.description.abstract Проблема національно-маркованої лексики дуже складна і цікава. У неї є багато спільного з реаліями та лакунами або без еквівалентними словами, як їх можна об’єднати. Переклад таких слів вимагає ретельної підготовки та додаткових пошуків, включаючи розширені загальні знання про світ та різні нації, які мають свою особливу культуру. Кожен метод перекладу, який допомагає при передачі слова або словосполучення з однієї мови в іншу, має також відтворювати і семантичне значення, і задум автора у художній літературі. Мета роботи – проаналізувати проблеми трансляції та перекладу національно-маркованої лексики. uk_UA
dc.language.iso uk_UA uk_UA
dc.publisher Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка uk_UA
dc.subject 014 Середня освіта (Мова і література (англійська)) uk_UA
dc.title Особливості трансляції національно-маркованої лексики в художньому перекладі (на матеріалі шпигунських романів І. Флемінга) uk_UA
dc.type Магістерська робота uk_UA
dc.format.pages 82 uk_UA


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу