dc.contributor.author |
Бондарчук, Юрій Мирославович |
|
dc.date.accessioned |
2025-04-04T06:38:45Z |
|
dc.date.available |
2025-04-04T06:38:45Z |
|
dc.date.issued |
2024 |
|
dc.identifier.citation |
Бондарчук Ю. М. Особливості передачі гумору при перекладі (на матеріалі анімаційного телесеріалу «Рік та Морті»): магістерська роб.: 014 Середня освіта (Мова і література (англійська)) / Юрій Мирославович Бондарчук. – Кам’янець-Подільський, 2024. – 89 с. |
uk_UA |
dc.identifier.uri |
http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8928 |
|
dc.description.abstract |
Гумор є одним з найскладніших і найменш універсальних аспектів мовного перекладу, оскільки він тісно пов’язаний з культурними, соціальними та мовними контекстами. Переклад гумору може бути особливо складним, коли мова йде про анімаційні серіали, де комедійні елементи часто поєднуються з візуальними та вербальними ефектами. Одним з таких серіалів, що особливо яскраво ілюструє труднощі перекладу гумору, є «Рік та Морті» – американський анімаційний комедійний серіал, створений Даном Хармонном і Джастіном Ройландом. Мета роботи – визначити особливості передачі гумору при перекладі на прикладі анімаційного серіалу «Рік та Морті». |
uk_UA |
dc.language.iso |
uk_UA |
uk_UA |
dc.publisher |
Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка |
uk_UA |
dc.subject |
014 Середня освіта (Мова і література (англійська)) |
uk_UA |
dc.title |
Особливості передачі гумору при перекладі (на матеріалі анімаційного телесеріалу «Рік та Морті») |
uk_UA |
dc.type |
Магістерська робота |
uk_UA |
dc.format.pages |
89 |
uk_UA |