Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Бондарчук, Юрій Мирославович | |
dc.date.accessioned | 2025-04-04T06:38:45Z | |
dc.date.available | 2025-04-04T06:38:45Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Бондарчук Ю. М. Особливості передачі гумору при перекладі (на матеріалі анімаційного телесеріалу «Рік та Морті»): магістерська роб.: 014 Середня освіта (Мова і література (англійська)) / Юрій Мирославович Бондарчук. – Кам’янець-Подільський, 2024. – 89 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8928 | |
dc.description.abstract | Гумор є одним з найскладніших і найменш універсальних аспектів мовного перекладу, оскільки він тісно пов’язаний з культурними, соціальними та мовними контекстами. Переклад гумору може бути особливо складним, коли мова йде про анімаційні серіали, де комедійні елементи часто поєднуються з візуальними та вербальними ефектами. Одним з таких серіалів, що особливо яскраво ілюструє труднощі перекладу гумору, є «Рік та Морті» – американський анімаційний комедійний серіал, створений Даном Хармонном і Джастіном Ройландом. Мета роботи – визначити особливості передачі гумору при перекладі на прикладі анімаційного серіалу «Рік та Морті». | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.publisher | Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка | uk_UA |
dc.subject | 014 Середня освіта (Мова і література (англійська)) | uk_UA |
dc.title | Особливості передачі гумору при перекладі (на матеріалі анімаційного телесеріалу «Рік та Морті») | uk_UA |
dc.type | Магістерська робота | uk_UA |
dc.format.pages | 89 | uk_UA |