ElarK-PNU

Особливості передачі гумору при перекладі (на матеріалі анімаційного телесеріалу «Рік та Морті»)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Бондарчук, Юрій Мирославович
dc.date.accessioned 2025-04-04T06:38:45Z
dc.date.available 2025-04-04T06:38:45Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.citation Бондарчук Ю. М. Особливості передачі гумору при перекладі (на матеріалі анімаційного телесеріалу «Рік та Морті»): магістерська роб.: 014 Середня освіта (Мова і література (англійська)) / Юрій Мирославович Бондарчук. – Кам’янець-Подільський, 2024. – 89 с. uk_UA
dc.identifier.uri http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/8928
dc.description.abstract Гумор є одним з найскладніших і найменш універсальних аспектів мовного перекладу, оскільки він тісно пов’язаний з культурними, соціальними та мовними контекстами. Переклад гумору може бути особливо складним, коли мова йде про анімаційні серіали, де комедійні елементи часто поєднуються з візуальними та вербальними ефектами. Одним з таких серіалів, що особливо яскраво ілюструє труднощі перекладу гумору, є «Рік та Морті» – американський анімаційний комедійний серіал, створений Даном Хармонном і Джастіном Ройландом. Мета роботи – визначити особливості передачі гумору при перекладі на прикладі анімаційного серіалу «Рік та Морті». uk_UA
dc.language.iso uk_UA uk_UA
dc.publisher Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка uk_UA
dc.subject 014 Середня освіта (Мова і література (англійська)) uk_UA
dc.title Особливості передачі гумору при перекладі (на матеріалі анімаційного телесеріалу «Рік та Морті») uk_UA
dc.type Магістерська робота uk_UA
dc.format.pages 89 uk_UA


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу