Аннотации:
У зв’язку з глобалізацією та поширенням іноземного кіновиробництва в Україні субтитрування при перекладі стає одним із пріоритетних напрямків досліджень. Значну частину українського відеоринку займає іноземна продукція. Північноамериканські фільми користуються великою касовою популярністю, а телебачення купує художні серіали та документальні фільми іноземного виробництва. Мета роботи полягає у теоретичному визначенні, встановленні та дослідженні особливостей дубляжу та субтитрування в українських перекладах англомовних художніх фільмів, на прикладі фільму «Оne fine day» («Один прекрасний день»).