Проблеми адекватності перекладу, визначення меж перекладу та можливостей реалізації перекладацьких трансформацій є актуальними на сучасному етапі. Ми проаналізували важливість проблеми використання перекладацьких трансформацій в англо-українських перекладах. Перекладацькі трансформації трактуються як лексико-семантичні, структурні і функціональні засоби адекватної передачі асоціативно-інформаційних зв’зків у текстах оригіналу та перекладу, що відтворює особливості процесу вербалізації певних концептуальних ознак у когнітивному процесі на лінгвальному та паралінгвальному рівнях, враховуючи аломорфні та ізоморфні особливості мов оригіналу та перекладу.
The problems of adequate translation means, translation limits and potentiality of the use of translation transformations are topical nowadays.
We analyzed the importance of using some translation transformations in the English-Ukrainian translation sources. Translation transformations are analyzed as lexico-semantic, structural and functional adequate means of covering different associate correlative and informative relationships in the target and source text fragments, resulting in peculiarities of verbalizing some conceptual matters as consequence of cognitive modeling mechanisms which favour correlation at the lingual and paralingual levels, and considered different isomorphic or allomorphic peculiarities of contrastive languages.