dc.description.abstract |
Стрімкий розвитку жанру фентезі призводить до появи проблем нового характеру та завдань, що пов’язані з їх перекладом українською мовою. Йдеться, передусім, про реалії (гіперреалії), що складають основу такого вигаданого світу, який базується на реаліях об’єктивного світу. Їх автор створює за допомогою своєї фантазії та уяви, тому їх передача іншою мовою стає надзвичайно складним процесом та викликом для перекладачів. Основною проблемою перекладу реалій є відсутність знань читача про певний предмет (реалію) в авторському світі, так як в його мові й свідомості відсутні слова на позначення цього предмета. Отже, перекладач ставить перед собою завдання – відшукати й підібрати оптимальні прийоми та стратегії трансформації реалій з мови оригіналу на мову перекладу. Відтак, актуальність даної розвідки зyмовлена зростаючою потребою детального дослідження авторських світів у художній літературі, зокрема у жанрі фентезі, а також адекватної трансляції реалій, що цей світ формують. Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу гіперреалій в художньому творі фентезійного жанру «Лев, Біла Відьма та Шафа» Клайва Стейплза Льюїса. |
uk_UA |