Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Дегодюк, Тетяна Вікторівна | |
dc.date.accessioned | 2021-01-11T15:00:49Z | |
dc.date.available | 2021-01-11T15:00:49Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Дегодюк Т. В. Переклад культурно-маркованої лексики англомовних медіатекстів українською мовою: магістерська роб.: 014. Середня освіта (Мова і література (англійська) / Тетяна Вікторівна Дегодюк. - Кам’янець-Подільський, 2019. – 105 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://elar.kpnu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3893 | |
dc.description.abstract | При контакті різних культур, так званому «діалозі культур», відбувається процес обміну інформації на різних рівнях людської діяльності, в першу чергу на лінгвістичному рівні. Вивчення мовних особливостей тієї чи іншої культури є потужним соціальним та культурним механізмом, який забезпечує знайомство зі світосприйняття носіїв інших мов. При роботі з медійним текстом, завданням перекладача є не лише інтерпретація тексту мови-джерела мовою перекладу, але й передача колориту культури країни, з мовою якої працює перекладач. Відтак, національний колорит є невід’ємною частиною тексту загалом, медійного тексту зокрема. Таким чином, через передачу національного колориту, культура мови-джерела сприймається реципієнтом з мінімальною втратою змісту. Переклад культурно-маркованої лексики, таким чином, є важливим аспектом перекладу медійного тексту. Метою дослідження є встановлення особливостей трансляції культурно-маркованої лексики англійськомовних медійних текстів українською мовою. | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.publisher | Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка | uk_UA |
dc.title | Переклад культурно-маркованої лексики англомовних медіатекстів українською мовою | uk_UA |
dc.type | Магістерська робота | uk_UA |