Короткий опис(реферат):
Серед різноманіття художніх творів видатного британського письменника Р.Кіплінга вирізняються казки, які виконують розвивальну, повчальну, розважальну функції, впливають на мисленнєву та емоційну діяльність людини, а особливо дитини. Актуальність теми дослідження зумовлена необхідністю проведення перекладознавчих досліджень, спрямованих на виявлення повноти і способів відтворення ідіостилю оригінального твору у перекладах, використання перекладацьких трансформацій, які сприяють збереженню структурно-смислових зв’язків та мовно-культурних особливостей текстів першотвору. Метою дослідження є визначення особливостей ідіостилю казок Р.Кіплінга та з’ясування способів передачі їх в українських перекладах; аналіз перекладацьких трансформацій в українських перекладах казок Р.Кіплінга та простеження їхньої ролі у збереженні індивідуальних особливостей стилю автора та адаптації тексту оригіналу до сприйняття україномовним читачем.