Перекладацькі трансформації трактуються нами як лексико-семантичні, структурні і функціональні засоби адекватної передачі асоціативно-інформаційних зв’язків у текстах оригіналу та перекладу, що відтворюють особливості процесу вербалізації певних концептуальних ознак на лінгвальному та паралінгвальному рівнях.
Переводческие трансформации рассматриваются нами как лексико-семантические, структурные и функциональные средства адекватной передачи ассоциативно-информационных связей в текстах оригинала и перевода, отражающие особенности процесса вербализации определенных концептуальных признаков на лингвальном и паралингвальном уровнях.
We treat translation transformations as lexico-semantic, structural and functional adequate means of covering different associate, correlative and informative relationships in the source and target texts, resulting in some peculiarities of verbalizing different conceptual matters as consequence of a cognitive modeling mechanism which favor correlation at the lingual and paralingual levels.