Abstract:
При контакті різних культур, так званому «діалозі культур», відбувається процес обміну інформації на різних рівнях людської діяльності, в першу чергу на лінгвістичному рівні. Вивчення мовних особливостей тієї чи іншої культури є потужним соціальним та культурним механізмом, який забезпечує знайомство зі світосприйняття носіїв інших мов. При роботі з медійним текстом, завданням перекладача є не лише інтерпретація тексту мови-джерела мовою перекладу, але й передача колориту культури країни, з мовою якої працює перекладач. Відтак, національний колорит є невід’ємною частиною тексту загалом, медійного тексту зокрема. Таким чином, через передачу національного колориту, культура мови-джерела сприймається реципієнтом з мінімальною втратою змісту. Переклад культурно-маркованої лексики, таким чином, є важливим аспектом перекладу медійного тексту. Метою дослідження є встановлення особливостей трансляції культурно-маркованої лексики англійськомовних медійних текстів українською мовою.